В Тульской духовной семинарии при участии епархиального культурно-просветительского центра «Фавор» состоялись традиционные VIII Международные Иннокентьевские чтения. В мероприятии, которое проходило в формате страноведческой конференции, приняли участие семинаристы, а также студенты международного факультета Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н. Толстого.
Во вступительном слове Марина Александровна Михалева, руководитель епархиального культурно-просветительского центра «Фавор», секретарь ученого совета Тульской духовной семинарии и преподаватель английского языка, отметила важную роль митрополита Иннокентия в утверждении православия среди коренных народов Якутии, Хабаровского края, Камчатки ,Аляски и Алеутских островов в XIX веке, опыт которого имеет значение и в наши дни.
– Апостол Сибири и Америки, святитель Иннокентий, чье имя, кстати, в переводе с латинского означает «невинный», избрал для себя довольно трудный путь, – сказала она. – Он поехал далеко от России, где встретил людей, которые не знали ни русского, ни английского языка, не понимали друг друга, поскольку каждое племя говорило на своем языке и жило по своим законам. Однако будущий святитель, живя среди этих людей, полюбил их всем сердцем: научил их строить из дерева дома и церкви, работая вместе с ними как обычный плотник. В итоге он обучил этих людей, живущих совершенно по иным обычаям, русскому языку, открыл для них православие, а они в свою очередь передали ему свои знания и опыт. Оказывается, как это ни трудно на первый взгляд, люди могут легко научиться понимать друг друга, потому что внутренняя жизнь каждого из нас устроена по общечеловеческим законам. И сегодня на наших чтениях мы в этом сможем убедиться еще раз.
Открыл конференцию Вячеслав Слепнёв, студент пятого курса Тульской Духовной семинарии. Доклад, подготовленный им совместно с преподавателем немецкого языка Мариной Дмитриевной Лариной, был посвящен немецким крылатым словам. Слушателям было весьма интересно узнать об экспрессивной окраске популярных образных выражений, которые немцы используют в различных ситуациях, а также об их сходстве или различии с русскими эквивалентами. Тем более что немцы, как и русские, довольно часто для выражения своих эмоций употребляют слово «Бог» в быту, зачастую забывая о его сакральном смысле.
Продолжил тему третьекурсник Николай Колонтаев, который подготовил сообщение на тему «Происхождение немецких крылатых слов». Он привел множество примеров, свидетельствующих о том, что значительная часть часто употребляемых фраз берет свое начало из Библии.
С интересом присутствующие выслушали доклад Чжоу Янань, студентки ТГПУ, которая провела сравнительный анализ между русскими и китайскими пословицами. Ее сообщение состояло из двух частей. В первой были рассмотрены пословицы, касающиеся образов животных. Например, образ змеи в китайском языке, так же как и в русском, символизирует коварность и жестокость. Совпадает у русских и китайцев трактовка образа собаки, который имеет двойственный характер. С одной стороны, люди всегда ценили их за преданность и верность, а с другой стороны – относились к ним презрительно за злость и готовность в любой момент ввязаться в свору, чтобы выслужиться перед своими хозяевами. А вот образ лисы у китайцев – это олицетворение мудрости, но никак не хитрости и изворотливости, в отличие от нашей Лисы Патрикеевны. Во второй части Чжоу Янань привела достаточно примеров, иллюстрирующих схожесть менталитетов двух народов по отношению, например, к хлебу, как мерилу трудолюбия и уровню благосостояния человека, или же к вечной мечте «лежать на печи и есть калачи» ( в русском варианте ) или же пельмени (в китайском).
Выступление Нгуен Хоай Тху было посвящено символике числа три. Студентка из Вьетнама не только рассказала о трактовке самого загадочного числа в культуре своего народа, но и о том, как оно соотносится с трактовками в других культурах, а также в некоторых религиозных доктринах. Во вьетнамской традиции, так же как и в русской и западноевропейской, тройка, в первую очередь, воплощает духовное начало человека, символизирует полноту и завершенность любого действия. Только в отличие от европейцев вьетнамцы стараются придерживаться принципа триединства и соблюдать как внутреннюю, так и внешнюю гармонию, руководствуясь в повседневной жизни лунным календарем.
Даниш Ашак рассказал об истории, развитии и современном состоянии языка дари, который наряду с языком пушту является на его родине в Афганистане вторым государственным языком. О том, насколько этот древнейший язык красив и мелодичен, аудитория убедилась, прослушав стихотворения и лиричные песни в исполнении Ризана Омана, который тоже учится на международном факультете ТГПУ им Л.Н. Толстого.
«Влияние истории на современное состояние таджикского языка» – такова была тема сообщения выступившей следом Фотимы Шохзодамухаммадовой. В нем девушка вкратце изложила, как один из вариантов языка фарси, на котором говорят таджики, в начале XX столетия был переложен на кириллицу.
Тепло и с некоторой долей самоиронии участники конференции восприняли доклад вьетнамки До Тхи Май Чанг «Язык улыбки в культурном мире». Она провела параллели по отношению к улыбке, как одному из невербальных средств общения, в западноевропейской, американской, восточной и российской культурах. И на фоне постоянно улыбающихся американцев, французов и китайцев россияне, которые не часто балуют друг друга улыбками, кажутся мрачными и неприветливыми. Именно это обстоятельство неприятно удивило саму Май Чанг, когда она приехала на учебу в Тулу, поскольку во Вьетнаме улыбка – это не просто выражение симпатии или расположения одного человека к другому, но и признак вежливости и воспитанности. Однако, познакомившись с русскими людьми поближе, узнав их характер, она поняла, что у них несколько иное отношение к улыбке: как выражению самых искренних, добрых чувств, которыми принято делиться с близкими людьми.
В завершение конференции слушатель курсов псаломщиков Тульской духовной семинарии Дмитрий Торчик рассказал о жизненном пути преподобного Германа Аляскинского. Этот мужественный человек был руководителем Русской духовной миссии на острове Кадьяк, крестил множество алеутов и других жителей Русской Америки.
На прощание все участники Иннокентьевских чтений получили на память сладкие призы в виде тульского пряника. Хотя, судя по той теплой и дружественной атмосфере, в которой прошла конференция, она и без того останется в памяти каждого. Получив возможность познакомиться с людьми другой культуры, мировоззрения и вероисповедания, мы каждый раз убеждаемся, что, несмотря на все различия, у нас много общего, если нами движут добрые чувства и взаимоуважение.
Марина Полянская, фото автора