Накануне дня памяти святителя Иннокентия, митрополита Московского, просветителя Сибири и Америки, в Тульской духовной семинарии состоялись X межвузовские Иннокентьевские чтения, организованные преподавателями иностранных языков ТулДС Мариной Дмитриевной Лариной и Мариной Александровной Михалёвой. На чтениях прозвучали доклады, посвящённые различным аспектам изучения иностранных языков.
Житие митрополита Иннокентия – пример и ориентир для всех, кто собирается посвятить себя миссионерской деятельности. 45 лет отдал святитель делу просвещения народов Камчатки, Алеутских островов, Северной Америки, Якутии, Хабаровского края, совершая свой апостольский подвиг в суровых условиях, с большим риском для жизни. Он крестил десятки тысяч людей и обучал их основам христианства, строил храмы и школы; изучал язык, быт и нравы тех народов, среди которых проповедовал. Святитель Иннокентий составил алфавит и грамматику алеутского языка и перевёл на него Катехизис, Евангелие от Матфея и многие молитвы. Одно из лучших его произведений – «Указание пути в Царство Небесное» – переведено на разные языки малых народов Сибири. Благодаря трудам святителя впервые услышали Слово Божие и богослужение на своём родном языке якуты.
– Простор для миссионерской работы на Дальнем Востоке и сейчас огромен, – говорит настоятель Воскресенского храма села Воскресенское Дубенского района священник Александр Петренко, студент сектора заочного обучения ТулДС. О сегодняшних дальневосточных реалиях он знает не понаслышке – там он жил, служил в армии, работал машинистом на железной дороге, там стал священником. Его рассказ об этих суровых краях открыл Иннокентьевские чтения. – Во Владивостоке очень много сектантов и язычников, они преобладают среди местного населения, и это, как правило, люди суровые, не слишком расположенные к общению. В советское время, в период гонений на верующих православных, как правило, ссылали в Казахстан, а сектантов – на Дальний Восток. Однако свидетельства освоения этих мест православными миссионерами там на каждом шагу, они сохранились и в топонимике. Так, например, полное название Уссурийска – Никольск-Уссурийск, в честь святителя Николая. Есть на Дальнем Востоке бухта Святой Ольги, город Спасск-Дальний, есть деревни Иоанновка, Ильинка… Дальний Восток очень красив, если решите туда поехать, не пожалеете. К тому же Учебный комитет Русской Православной Церкви приветствует желание выпускников духовных школ нести пастырское служение в удалённых от центра России уголках.
О красоте Дальнего Востока свидетельствует не только рассказ отца Алексия, но и выставка художественных фотографий с дальневосточными пейзажами, на фоне которой начинаются Иннокентьевские чтения. Автор этих фотографий Владимир Маратканов, действительный член Общества изучения Амурского края, живёт в городе Находка, много путешествует по Дальнему Востоку и привозит из путешествий удивительные фотографии. Фотохудожник, широко известный на своей малой родине, он долгие годы мечтал о персональной выставке в европейской части России – и эта мечта осуществилась в Тульской духовной семинарии по инициативе культурно-просветительского центра «Фавор».
Следующий этап Иннокентьевских чтений был посвящён изучению немецкого языка. С сообщением на тему «Речевой этикет немецкого языка» выступил студент подготовительного курса Геннадий Дудин. Он рассказал об особенностях официального и дружеского общения в Германии, о том, как принято обращаться друг к другу в той или иной возрастной и социальной среде.
Большой интерес вызвал у участников чтений доклад студента 3-го курса семинарии Александра Дубровского «Сленг немецкой молодежи», где было дано определению сленгу как ненормативной лексике, выходящей за границы литературного немецкого языка.
– Знакомство со сленгом может быть полезно тем, кто изучает немецкий язык, так как позволяет лучше понимать разговорную немецкую речь и увереннее чувствовать себя в разнообразных житейских ситуациях. Однако пользоваться такими словами нужно с большой осторожностью, и лишь в случае необходимости. Однако знать сленговую лексику полезно, чтобы лучше понимать, что происходит и обсуждается вокруг, – отметил Александр.
Студентка Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого Елена Анохина рассказала о связи русского и немецкого народного творчества, которая нашла отражение в пословицах и поговорках. На многочисленных примерах Елена показала, что в русском и немецком языках есть огромное количество пословиц и поговорок, близких по смыслу и лексическому значению. Чем же объяснить их схожесть? Дело в том, что в древних пословицах и поговорках в устной форме запечатлена народная мудрость – практический народный опыт. Общность этого опыта свидетельствует об общих чертах менталитета русского и немецкого народов.
«Берегите Берлинские тайны» – так назвал свой доклад преподаватель русского языка, литературы и основ православной культуры одной из тульских школ Сергей Викторович Учайкин. Работая с «Этимологическим словарём русского языка» Макса Фасмера (это издание переведено с немецкого языка), он обратил внимания на слова берег, беречь, берлога, берлинка (название лодки), берлин (вид дорожного экипажа) и, наконец, Берлин (столица Германии), которые, по утверждению автора словаря, имеют общее происхождение. В ходе доказательства этой гипотезы был совершён экскурс в историю русского и немецкого языков.
Формированию конфессиональной лексики немецкого языка посвятил своё выступление студент 5-го курса сектора заочного обучения ТулДС Роман Екимов. Он отметил, что одной из специфических коммуникативных сфер реализации языка является сфера религиозной коммуникации. Религиозный стиль современного языка обладает своими характерными особенностями, которые соответствуют церковной жизни и отражают теоцентрическую языковую картину мира.
– Именно слово как бережный хранитель христианских ценностей, церковной традиции и культуры, как средство обозначения реалий повседневной религиозной жизни является транслятором этих ценностей от поколения к поколению, от эпохи к эпохе, обеспечивая непрерывную связь времён, наций и народов, – подчеркнул Роман.
Ученица тульской лингвистической гимназии № 11 Ольга Буренкова рассказала о том, как обмен делегациями школьников между Россией и Германией способствует обогащению словарного запаса и знакомства с культурой страны. Её доклад прозвучал на немецком языке, в синхронном переводе Романа Екимова.
Преподаватель английского языка Марина Александровна Михалёва представила студента сектора заочного обучения ТулДС иерея Алексия Садкова, который поделился своими размышлениями на тему изучения английского языка в духовных школах. Затронул он и проблему переводов церковных текстов с русского на английский и с греческого на русский – в частности, обратил внимание на молитву «Господи, помилуй» – перевод греческого «Кирие, элейсон». «Помилуй» – от слова «милость». В свою очередь слово «милость» связано у греков со словом «масло»: элейсон – елей (масло), а оливковое масло – древнейшее лекарство человечества.
– Значит, – предположил о. Алексий, – говоря «Господи, помилуй», мы имеем в виду не «прости» или «сжалься», а «исцели» – исцели елеем Своей милости мою грешную, израненную душу.
В завершение Иннокентьевских чтений все их участники получили благодарственные грамоты и книги в подарок.
Марина Горчакова, фото: Сергей Макшанов